Научная деятельность
Научная тема кафедры: Межъязыковое посредничество в условиях глобальной нестабильности. По кафедре осуществляется подготовка аспирантов по следующим направлениям: 24. 00. 01 «Теория и история культуры», 45. 06. 01 «Языкознание и литературоведение».
Преподаватели кафедры работали по следующим хоздоговорным темам:
[ГБ 7/20] Создание системы взаимодействия СПО и ВПО, отвечающей принципам Болонского процесса, на основе повышения потенциала преподавателей СПО
Наиболее значимые публикации:
- Ивлева А. Ю. Проблема оценки качества перевода: подходы к решению // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2018. – Т. 17, № 1. – С. 98–106. – DOI: https://doi. org/10. 15688/jvolsu2. 2018. 1. 10 (Web of Science)
- Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Выработка стратегии перевода как залог его адекватности / Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 12. Ч. 2. С. 302-305. (ВАК)
- Ивлева А. Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы // Вестник ПНИПУ «Проблемы языкознания и педагогики» №1. Изд-во Пермского национального исследовательского политехнического университета. 2018 г. С. 8-18. (ВАК)
- Ивлева А. Ю., Пузаков А. В. Имя собственное, как визуализация индивидуальной картины мира автора // Журнал «Центр и переферия» НИИГН. 2017. (ВАК)
- Ивлева А. Ю., Пузаков А. В. Тактика перевода и переводческие операции в теории перевода: unus et idem?// Иностранные языки в диалоге культур: материалы Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием), Саранск, 30 ноября – 2 декабря 2017 г. / / ФГБОУ ВО «НИ МГУ им. Н. П. Огарева», Саранск, 2018. С. 622-629
- Ивлева А. Ю., Пузаков А. В. Тактика перевода и переводческие операции в теории перевода: unus et idem? // Иностранные языки в диалоге культур: материалы Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием), Саранск, 30 ноября – 2 декабря 2017 г. ФГБОУ ВО МГУ «НИ МГУ им. Н. П. Огарева; Саранск, 2018. С. 616-621
- Чубарова Ю. Е., Портваткина Н. М. Публичные выступления как объект перевода // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты: межвузов. сб. науч. - Саранск, 2017 Вып. 11. - С. 121-125.
- Шикина Т. С. Культурно-обусловленный подход в обучении русскому языку студентов из Китая // Нижегородское образование. – 2019. – № 1 – С. 77-86.
- Захарова Н. В. Структурно-семантические особенности метафор в произведениях Франсуа Мориака // Теория языка и межкультурная коммуникация. ФГБОУ ВО «Курский государственный университет». 2019. № 4 (35). https://elibrary. ru/contents. asp?id=41489953 (ВАК)
- Афтайкина С. Д Перевод номинальных обращений с компонентами «Herr» и «Frau» с немецкого языка на русский // Вестник современных исследований. – Вып. 6. 3 (21). Омск, 2018. − С. 637-639.
- Злобин А. Н. Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу. // Вестник Российского нового университета. Науч. журнал. – Москва. – 2018. – Серия «Человек в современном мире». – Вып. 3. – С. 23 – 30 (ВАК)
- Шестеркина Н. В. VERBALIZATION OF THE OPPOSITION "YOUTH – OLD AGE» IN RUSSIAN AND GERMAN FOLKLORE // AD ALTA: Journal of interdisciplinary research/ # 8, 2018. issue 1, special III. Pp. 243 – 245. (WEB OF SCIENCE)
- Шестеркина Н. В. Partial lexical-semantic repetition as a linking means of text (Case study: "The defense" novel by V. V. Nabokov) // Journal of Social Sciences Research. Volume 2018, Issue Special Issue 1, 2018, Pages 2413–6670 (pp. 9–12) (WoS, SCOPUS, GoogleScholar)
- Шестеркина Н. В. Мировое древо как мифомодель фитоморфной и пространственно-временной мифометафор // Когнитивные исследования языка: научный журнал 2019. Вып. 37: Интегративные процессы в когнитивной лингвистике / отв. ред. вып. Т. В. Романова. – Нижний Новгород: Издательство ДЕКОМ. – С. 361–366. (ВАК)
- Сдобников В. В. Types of Decompression in Simultaneous Interpreting// Types of Decompression in Simultaneous Interpreting // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. – 2017. – 3(10). – P. 409-417. (ВАК)
- Сдобников В. В. Strategy of Redirection: What Is It About? // Humanities & Social Sciences: Journal of Siberian Federal University 11(5). 2018. – 833-839 (Scopus)
- Седина И. В. Means of appraisive lexis reproduction in the diplomatic texts translation // В сб/ : Иностранные языки в диалоге культур Материалы Всероссийской научно-практической конференции (с международным участием). Ответственный редактор И. В. Коровина. 2018. С. 721-728.
- Савина Е. В., Хорошева Е. А. Strategies of Colour Lexical Units' Translation in the Texts of Fashion Magazines // Modern Linguistic and Metodical-and-Didactic Researches №2 (17). С. 135 – 144. (ВАК)
- Аржанова И. А., Шичавина Е. В. Трудности перевода технических терминов в инструкции [Электронный ресурс] //Дневник науки. – Пермь, 2017. – №6. URL: http://dnevniknauki. ru/images/publications/2017/6/philology/Arzhanova_-Shichavina. pdf
- Верещагина Л. В., Свойкин К. Б. Интегративная адаптация компетентностных модулей основных образовательных программ реализации федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования по направлениям подготовки 44. 04. 01 Педагогическое образование, 45. 04. 01 Филология и 45. 04. 02 Лингвистика / Филологические науки. Вопросы теории и практики – Тамбов, 2018. – с. 198-202 (ВАК)
- Чертоусова С. В. Передача просторечной лексики в переводах рассказов Л. Н. Толстого на испанский язык // Иностранные языки в диалоге культур : материалы Всерос. науч. -практ. конф. (с междунар. участием), 30 нояб. – 2 дек. 2017 г. [Электронный ресурс] / отв. ред. И. В. Коровина; редкол. : Е. Н. Ваганова [и др. ]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2018. – С. 666-673.
- Чертоусова С. В. Типы информации в заглавиях экономических статей на немецком языке // «Лингвистическое образование на современном этапе: российский и зарубежный опыт»: сборник научных статей и материалов международной конференции. Сургут, 11–12 апреля 2017 г. / отв. ред. И. А. Курбанов. – Сургут, 2017.
- Чертоусова С. В. Лексические трудности при синхронном переводе медийного дискурса// Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 11(89). Ч. 2. C. 397-400. (ВАК)
- Полетаева Е. Д. Человек как антропоцентр научно-фантастическогорассказа в формате сильных позиций текста // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2018. № 6. С. 50-59. (ВАК)
- Норкина Е. А. Проникновение в этническую картину мира как фактор успешной межкультурнй коммуникации// Культура и цивилизация. Том 8, № 3А, 2018 г. - Ногинск: Изд-во Анплитика Родис, 2018. - С. 22-30 (ВАК)
- Аржанова И. А., Горяева И. И. Трудности перевода английских эвфемизмов в новостных текстах// Огарев-online, г. Саранск, №3, 2022г., С 0-5.
- Аржанова И. А. Способы образования и функционирования эвфеместичских выражений в англоязычных текстах СМИ // Вестник науки, г. Тольятти, №3 Т. 4(48) 2022 г. С. 146-153.
- Аржанова И. А. Киселева О. В. Лексические особенности английского публицистического текста Саранск 2021, вып. 13 С. – 18-24.
- Афтайкина С. Д. Структурные и семантические особенности немецких газетных заголовков текстов разных жанровых разновидностей. Дневник науки. № 10. Пермь. - 2021. http://www. dnevniknauki. ru/images/publications/2021/10/philology/Aftaykina. pdf
- Афтайкина С. Д., Антипов К. А. Специфика культурно-исторических реалий в романе Э. М. Ремарка «Die Nacht von Lissabon». Дневник науки. − Пермь, 2022 № 5. С. 1-11.
- Афтайкина С. Д., Наумов М. Е. Проблемы передачи безэквивалентной лексики при переводе поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души». Дневник науки. − Пермь, 2022 № 5. С. 1-11
- Верещагина Л. В., Грузнова И. В. Принципы переводческой адаптации культурных и языковых реалий в художественном тексте // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. – 2020 Вып. 1 (144) C. 207 – 211.
- Вехова Е. А., Батырджанова Г., Тораев С. Трудности перевода названий англоязычных фильмов, 2020, Дневник науки, № 6, с. 1-8.
- Вехова Е. А., Ягубкина А. С. Проблема переводимости пословиц и поговорок (на материале русского, английского и французского языков) // Дневник науки, № 2. – 2020. – с. 1-11.
- Захарова Н. В., Винокурова А. Ю. Структурно-семантические особенности названий французских кинофильмов // L Огарёвские чтения : материалы науч. конф. : в 3 ч. // сост. Т. Н. Пиняева ; отв. за вып. П. В. Сенин. – Саранск : Издво. Мордов. ун-та, 2022. С. – 266–287.
- Захарова Н. В., Макарова А. М. Иностранный язык в профессиональной сфере : академические исследования и педагогическая практика// Сборник материалов Межвузовской научно-практической конференции - В 3-х ч. Том Часть 2. Москва, 2022. C. – 128 – 135.
- Захарова Н. В., Макарова А. М. Интернет-ресурсы в преподавании иностранных языков и перевода : новые технологии в обучении иностранным языкам // Cборник материалов XV Всероссийской студенческой научно-практической конференции. Омск, 2022. C. – 88 – 93.
- Захарова Н. В., Макарова А. М. Лексико-стилистические особенности романов А. де Сент-Экзюпери и их воспроизведение в переводе// Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики в контексте межкультурной коммуникации : материалы науч. конф. сборник материалов II Всероссийской научно-практической онлайн-конференции. – Орел, 2022 г. С. – 557–566.
- Захарова Н. В., Миронов А. П. Языковая личность Э. Макрона сквозь призму его политического дискурса // Проблемы теории и методики профессионального лингвистического образования : материалы науч. конф. – Казань : Издво Мордов. ун-та, 2022. C. – 289 – 297.
- Злобин А. Н. Габитусный компонент переводческой компетенции. (Статья. ) // Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире». 2020. № 1. – Москва, 2020. – С. 76–86.
- Злобин А. Н. Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”) // Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире. Вып 1. C. 57 – 62
- Злобин А. Н. К проблеме передачи концепта «мистика» при переводе мистических произведений // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика, г. Москва, №3 Т. 11 2022 г. С. 21-26.
- Ивлева А. Ю. Еще раз к вопросу об особенностях обучения иностранному языку будущих переводчиков // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира сборник тезисов Международной научной конференции. Международная научно-исследовательская лаборатория «Теоретические и прикладные проблемы переводоведения с. 112 – 114 РИНЦ
- Ивлева А. Ю. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в россии: постановка проблемы // Вестник ПНИПУ. Проблемы языкознания и педагогики 50 – 59
- Ивлева А. Ю. Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира // сборник тезисов Международной научной конференции. Международная научно-исследовательская лаборатория "Теоретические и прикладные проблемы переводоведения. С. 112-114.
- Ивлева А. Ю. Сохранение культурного потенциала при переводе американских реалий на русский язык (на материале романа д. тартт «маленький друг») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. ВАК
- Ивлева А. Ю. Человек многогранного таланта и большой ученый: ученики и коллеги о Наталье Ворониной // Центр и периферии 91 – 120.
- Полетаева Е. Д. Англоязычный текст научной фантастики в формате когнитивной парадигмы : автореф. дис. . . . канд. филол. наук : 10. 02. 04. – Саранск, 2021. – 24 с.
- Полетаева Е. Д. Англоязычный текст научной фантастики в формате когнитивной парадигмы : дис. . . . канд. филол. наук : 10. 02. 04. – Саранск, 2021. – 216 с.
- Полетаева Е. Д. Когнитивные проекции человека в будущем в англоязычном тексте научной фантастики // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты. Сборник научных трудов. Отв. редактор И. В. Коровина. Саранск, 2021. С. 24-29. РИНЦ
- Пузаков А. В., Кузенкова Н. Г. Особенности перевода английских фразеологических единиц с именами собственными на русский язык // XLVIII Огарёвские чтения : Материалы научной конференции. В 3-х частях. Сост. А. В. Столяров, отв. за выпуск П. В. Сенин. Саранск, 2020. Т. 3, с. 430–435
- Седина И. В., Лунюшкина Д. В. English National Character Representation in the Phrasicon. (Научная статья). Научное обозрение. Междунар. практич. журнал. №2. 2020. URL http://srjournal. ru.
- Седина И. В, Цыганова А. Ю. Передачи прецедентных феноменов при переводе выступлений британских и американских политиков. (Научная статья. ) Дневник науки. – Пермь. 2020. №3 (5). URL http://dnevniknauki. ru/index. php.
- Седина И. В., Полханова Р. В. Лингвостилистические особенности предвыборной политической риторики Д. Трампа. (Научная статья. ) Вестн. ПНИПУ. Проблемы языкозн. и педагогики. – Пермь, № 1, 2020. (№441 Перечня ВАК РФ от 28. 12. 2018. ) С. 64-73
- Седина И. В. Англоязычный текст как объект лингвистического анализа: Монография / Адамчук Т. В., Анашкина И. А., Никишина О. А., Бирюкова А. А., Ветошкин А. А., Каштанова И. И., Бояркина Л. М., Седина И. В.,Давыдова Е. А., Севрюкова И. С. – Саранск. : РИЦ МГПУ, 2021. – 172 с.
- Седина И. В. Общественно-политическая лексика как объект перевода / Седина И. В., Пронькина В. М. – Саранск., 2021.
- Хорошева Е. А., Савина Е. В. Операционные переводческий упражнения: перевод с французского на русский и с русского на французский. Учебное пособие / Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2021. – 56 с.
- Хорошева Е. А., Савина Е. В. Сопоставительно-переводческий анализ цветообозначений в поэтическом тексте А. Рембо во французском и русском языках // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2021. №1(40). С. 245 - 254.
- Хорошева Е. А., Савина Е. В. Элиминирование эмотивных лакун в художественном произведении: лингвокультурологический аспект // Теория языка и межкультурная коммуникация. – Курск: Изд-во Курск. гос. ун-та, 2020. №1(36). – С. 275 – 290.
- Чертоусова С. В. Воспроизведение культурологического контекста в художественном переводе // Cuadernos de Rusística Española. Vol. 16 (2020), Teoría y Práctica de la Traducción. P. 251–263. – Web of Science
- Чертоусова С. В. Вульгаризмы как переводческая проблема // Homo Loquens [Текст] : Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. – Вып. 14 / ред. кол. : В. А. Митягина (отв. ред. ) [и др. ] ; Федер. гос. авт. образоват. учреждение высш. образования «Волгогр. гос. ун-т», Ин-т филологии и межкультур. коммуникации, Каф. теории и практики перевода. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2021. – С. 77–85.
- Чертоусова С. В. Когнитивный концепт «экономический заголовок» в англоязычной лингвокультуре // Лингвистические и экстралингвистические проблемы коммуникации: теоретические и прикладные аспекты : сб. науч. тр. [Электронный ресурс] / отв. ред. И. В. Коровина. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2021. – Вып. 13. – С. 87–94.
- Чертоусова С. В. Концептуальная природа заглавия немецкоязычного газетного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2020. – № 8. – С. 203-208.
- Чертоусова С. В. Машинный перевод научных текстов с русского на немецкий язык: эрратологический аспект // Homo Loquens [Текст] : Вопросы лингвистики и транслятологии : сб. ст. – Вып. 13 / Федер. гос. авт. образоват. уч-реждение высш. образования «Вол-гогр. гос. ун-т», Ин-т филол. и межкультур. коммуникации, каф. теории и практики перевода ; ред. кол. : В. А. Митягина (отв. ред. ) [и др. ]. – Волгоград : Изд-во ВолГУ, 2020. С. 121–135
- Чертоусова С. В. Стратегия доместикации при переводе художественных произведений с русского на испанский язык в аспекте диахронии // Образ мысли: актуальные вопросы русско-испанского и испано-русского перевода / Modos de pensar: Cuestiones actuales de traduccion Ruso-Espanol / Espanol-Ruso : Материалы Первой международной научно-практической конференции (6–7 сентября 2019 года, Испания, г. Малага) [Электронный ресурс] / Ред. кол. : В. Е. Багно, Р. Гусман Тирадо, А. В. Коротышев, Н. В. Брунова. — СПб. : МАПРЯЛ, 2020. – С. 104-109. – РИНЦ
- Шестеркина Н. В. МИФОРИТУАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ МИРА - межкультур. коммуникации / КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА, #: 2 (41) 2020 C. 987-991 (Тамбов) ВАК
- Шестеркина Н. В., Рогачев В. И. Мифопоэтика дороги (на материале народных русских загадок) // Вестник славянских культур. . М., РГУ им. А. Н. Ко-ыгина, Ин-т, слав. культуры. Т. 58 (декабрь). 2020. С. 138-150
- Шестеркина Н. В., Ваганова Е. Н. The mythological concept ‘SHADOW’ (on the material of folk riddles) // WUT 2020. 10th International Conference "Word, Utterans, Text": Cоgnitive, Pragmatic and Culturаl Aspects= (10-я международная конференция "Слово, высказывание, текст" в когнитивном, прагматическом и культурном аспекте). Cyprus. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS. 2020. 08. Рр. 1529–1539. (WoS)
Наиболее значимые пособия:
- Ивлева А. Ю., Пузаков А. В. Теория перевода. (Учебно-методический комплекс. ) ФГУП НТЦ «ИНФОРМРЕГИСТР» РЕГИСТРАЦИОННОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО обязательного федерального экземпляра электронного издания №60648. и Зарегестрировано 04 декабря 2019 г. и ему присвоен номер государственной регистрации 0321903672 Производитель: ФГБОУ ВО МГУ «Национальный исследовательский университет им. Н. П. Огарева».
- Ивлева А. Ю., Чертоусова С. В., Пузаков А. В. Практикум по переводу с листа и абзацно-фразовому переводу (Учебно-методический комплекс. ) ФГУП НТЦ «ИНФОРМРЕГИСТР» РЕГИСТРАЦИОННОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО обязательного федерального экземпляра электронного издания №60648. Зарегестрировано 04 декабря 2019 г. и ему присвоен номер государственной регистрации 0321903673. Производитель: ФГБОУ ВО МГУ «Национальный исследовательский университет им. Н. П. Огарева».
- Шикина Т. С. Чубарова Ю. Е. Учебное пособие по РКИ Jump-start your Russian (учебное пособие по основам грамматики русского языка).
- Злобин А. Н. Urkundenübersetzung. Немецкий язык (+ CD-приложение) Сер. Когнитивное переводоведение.
- Хорошева Е. А. Lies Discutez. «L’affaire saint-fiarce» Georges Simenon (Читаем - обсуждаем. «Дело Сэн-Фиакр» Джорджа Сименона г. Саранск Изд-во Мордовского государственного университета, 2018. – 56 с. – Учебно-методическое пособие.
- Чертоусова С. В. Ingrid Noll. «Falsche Zungen» : учеб- метод. пособие по домашнему чтению. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2018. – 108 с. – на нем. яз., учебно-методическое пособие.
- Савина Е. В., Хорошева Е. А. Практикум по переводу официально-деловой документации (Французский язык). // Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2019. Учебное пособие.
- Полетаева Е. Д.,Седина И. В. Практический курс перевода с английского на русский язык // Учебно-методическое пособие / Саранск: Изд-во Мордов. гос. ун-та, 2018. Учебно-методическое пособие. 200 экз.
- Верещагина Л. В., Седина И. В. Учебное пособие «Практикум по переводу официально-деловой документации» (английский язык) / Л. В. Верещагина, И. В. Седина. – Саранск : Изд-во Мордов. Ун-та, 2020. – 148 с.
- Захарова Н. В., Хорошева Е. А., Савина Е. В. «Общее языкознание: практические занятия: учеб-метод. пособие / сост. Е. В. Савина, Е. А. Хорошева, Н. В. Захарова Н. В. ¬ Саранск, Изд-во Мордов. ун-та, 2020 г. – 124 с. (для студентов специалистов по специальности 45. 05. 01 Перевод и переводоведение)
- Ивлева А. Ю., Воробьев Ю. К. Из истории делового перевода в России XVIII век : монография. – Москва : Р. Валент, -2021 г. – 248 с.
- Ивлева А. Ю. В геременевтическом лабиринте текста: нужен ли выход? (Научная монография. ) Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2019. – 228 с.
- Ивлева А. Ю., Полетаева Е. Д. Пособие по работе с видеофильмом "Merlin" // Саранск Издательство Мордовского университета. – 2022. – 80 с.
- Чертоусова С. В. Немецкий язык: основы устного перевода : учеб. пособие [Электронный ресурс] / С. В. Чертоусова. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2021.
- Чертоусова С. В. Специальное страноведение: немецкий язык : учеб. -метод. комплекс [Электронный ресурс] / С. В. Чертоусова. – Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2020.